카더라 통신을 영어로 어떻게 표현할까?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

요즘 부쩍 언론에서 많이 쓰이고 있는 카더라 통신을 영어로 어떻게 표현하는지 알아보겠습니다.

 

 

 

 

우선 카더라 통신이 무엇인지 알아볼까요?

 

'카더라‘는 ...’  무엇 무엇이라고 하더라‘의 경상도 사투리에서 나온 말로, 정확하지 않은, 근거가 부족한 소문을 마치 사실인 것처럼 전달하는 것을 의미합니다.

 

▶근거 없는 소문이나 유언비어를 뜻하는 ‘카더라 통신’은 영어로 word on the street 또는 groundless rumor라고 표현합니다.

 

 

 

 

 

그럼, 실제 회화에서 어떻게 쓰이는지 예로 알아보겠습니다.

 

 

예)

A: I heard that the actress got plastic surgery at the age of 14.

B: Keep in mind that the word on the street is not always true.

 

 

A: 그 여배우 14살에 성형했다고 들었어.

B: 카더라 통신이 항상 사실은 아니라는 걸 명심해.

 

 

 

 

 

카더라 통신의 다른 영어 표현은 어떤게 있을까요?

 

 

<다른표현>

 

1. There`s a rumor going around that Jane is pregnant again. 

▶ 제인이 또 임신했다는 소문이 있던데요.

 

 

2. Everyone is saying that they are getting married.

▶모두들 그들이 결혼할 거라고 말하더라.

Posted by ryan111
,